譯員坐在會議室里,一邊聽源語講話,一邊記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。
交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。
交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會,以及一些小型研討會等。
交替傳譯技巧:
交傳,是譯員在講話人講完一句、一段甚至整篇后譯出目標語言的翻譯方式。兩會期間舉行的新聞發布會采用的都是交傳。和同傳比較起來,交傳時譯員是和聽者直接見面的,因而受到的關注比較多,心理壓力也相對較大;同時,由于譯員有一定的時間對源語言(句、段或篇)的整體內容進行理解并在組織譯文的過程中對結構做出必要的調整,通常大家預期的翻譯質量也會比較高。鑒于這兩點,交傳的難度相對較大,同時它也更能反映出翻譯的水平。
無論在任何場合,如正式談判、禮節性會見、新聞發布會、開幕式、參觀、游覽、宴請或電話交談中,要做好交傳都離不開以下工作:
1、 心理素質的培養。
2、 有效的筆記系統。
3、 每次活動的認真準備,對會談要點、發布會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時成竹在胸,游刃有余。
不同場合的交傳則主要表現在處理方式和風格把握上的差異:
1、 正式談判、新聞發布會和開幕式等都是嚴肅、莊重的活動,翻譯應立場鮮明、沉穩準確、語速適中。
2、 禮節性會見一般不涉及實質性問題,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應很好地傳遞友好的信息,維護賓主雙方共同營造的融洽氣氛。
3、 宴請除開頭或結尾部分的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時可多用口語,使輕松的談話成為美食的佐餐。
4、 參觀、游覽時,翻譯重在抓住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語速稍快亦可。
5、 電話翻譯時由于缺少了一般翻譯時的眼神交流(eye contact),聽力理解的難度增高,因此應高度專注,以聽為主,以記為輔,語速要適當放慢,確保對方準確無誤地接收到所發信息。翻譯應力圖實現快、活、巧,從而更加突出這種翻譯方式即時性的特點,使譯文聽之悅耳,品之有味。
譯幫翻譯公司提供專業的交替傳譯服務!
專業領域:
1、 電力翻譯,電力 、熱力、水力、風力發電、預埋、安裝。
2、 經濟翻譯,金融、證券 、銀行、財務、經濟類技術翻譯、國際貿易。
3、 機械翻譯,機械 、機械設計、工程機械、設備說明、安裝。
4、 地質翻譯,地質勘探 、地質能源、地質礦藏、地質構造、地質資料。
5、 石油翻譯,石油 、天然氣、石油技術資料。
6、 醫學翻譯,醫藥 、醫療器械、醫學技術、醫學文獻。
7、 化工翻譯,石油化工、有機化學、煤化工 、氯堿化工。
8、 標書翻譯,建筑標書 、石油標書、工程標書、道路標書。
9、 建筑翻譯,建筑方案、建筑材料、建筑標書 、建筑報告。
10、 其他翻譯,汽車 、IT、電子、網絡通信、運輸、紡織等專業翻譯。
服務項目:
1、 傳統口譯服務。
2、 展攤/導游。
3、 電話口譯服務。
4、 外語主持/禮儀。
5、 外譯外商務口譯服務。
6、 耳傳(會議/市場調研采訪)。
7、 商務會談/商務陪同等的同聲傳譯與交替傳譯。
8、 培訓/典禮/研討會/案例發布會的同聲傳譯與交替傳譯。
如果您需要相關設備請查看:
投影儀、幻燈機、無線話筒、支架幕、折疊幕、國際會議同傳(包括同傳發射機、同傳翻譯器、同傳接受機、耳機、話筒、音箱、調音臺)、錄音棚。